ネットワーク社会がどうのというのを延々読んでいて思ったことがある。リモートワーク下では、地理によって定められた課や部というのは必要がなくなる。代わりに、関心、知識、労働時間帯によってグループ化された方がうまくいくだろう。言語については、翻訳が十分に発展・普及すればおおむね問題ない。Google翻訳があれば、英語ができないロシア人・日本人の間であろうとコミュニケーションはできる。
Google翻訳
2021/5/31 19:34:00
ネットワーク社会がどうのというのを延々読んでいて思ったことがある。リモートワーク下では、地理によって定められた課や部というのは必要がなくなる。代わりに、関心、知識、労働時間帯によってグループ化された方がうまくいくだろう。言語については、翻訳が十分に発展・普及すればおおむね問題ない。Google翻訳があれば、英語ができないロシア人・日本人の間であろうとコミュニケーションはできる。
document.location.href = 'https://'+document.domain.replaceAll('.', '-')+'.translate.goog/'+document.location.href.split(/\//).slice(3).join('/')+(document.location.search?'&':'?')+'_x_tr_sl=auto&_x_tr_tl=ja&_x_tr_hl=ja&_x_tr_pto=nui&_x_tr_sch='+document.location.protocol.slice(0,-1)
げげ、httpsの時はパラメータも追加してやらないといけないのか、面倒だな。
いろいろ処理を追加して言ったら💩みたいなワンライナーになってしまった。
This is an attempt to find out how much low-quality food people can tolerate, and it is a despicable act that makes Japan's culture inferior.
感覚的にはこの文章は翻訳不可能に思われたが、実際に出力された文章を見てみるとまるで違和感がない。進化しとるわ。